<FONT color=blue>21. After one's own heart</FONT> <BR>> 在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广 <BR>> 泛。例如人人熟知的lose heart。 <BR>> 这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意 <BR>> 义相去较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的 <BR>> 器官,所以经常用“心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。 <BR>> after one's own heart这条短语表示的英文含义是:well liked because of <BR>> agreeing with your <BR>> own feelings, interests and ideas,汉语中的搣情义相投攠之类的说法便是该 <BR>> 短语的对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当的用语。该短语是 <BR>> 一条形容词短语,通常放在名词后面作后置定语。 <BR>> We both like football; he is a man after my own heart. <BR>> 我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。 <BR>> Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man <BR>> after her own heart. <BR>> 苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。 <BR>> Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own <BR>> heart. <BR>> 汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。 <BR>> 在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义: <BR>> I am reading a book after my own heart. I can't put it down. <BR>> 我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。 <BR>> <BR>> 转自中国翻译网 <BR><FONT color=blue>> 22. At the drop of a hat</FONT> <BR>> He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat. <BR>> 读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争 <BR>> 吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。 <BR>> 中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上 <BR>> 人,往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决 <BR>> 斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗 <BR>> 不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。 <BR>> 时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语 <BR>> 却流传下来,而且保留了搣立即,马上攠这一意义。其英语的意义是:without <BR>> waiting, immediately。 <BR>> If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at <BR>> the drop of a hat. <BR>> 如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。 <BR>> Don't mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a <BR>> hat. <BR>> 别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。 <BR>> The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat. <BR>> 这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法: <BR>> 这些士兵随时准备奔赴战场。 <BR>> At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to <BR>> build. <BR>> 他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。 <BR>> 转自中国翻译网 <BR>> <BR><FONT color=blue>> 23. Indian Summer</FONT>> "秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋 <BR>> 季节的一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应的短语,"India Summer"。 <BR>> "Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11 <BR>> 月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作 "strange interregnum <BR>> occurring in autumn" 。 <BR>> "Indian Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安 <BR>> 人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这 <BR>> 种天气往往伴随着灾难性的大雾。 <BR>> "Indian Summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的 <BR>> 农场中写道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to <BR>> receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is <BR>> often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the <BR>> Indian Summer." <BR>> 那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天 <BR>> 来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧 <BR>> 尽以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦穧坡在他的A Tale of Ragged <BR>> Mountains,也提到"smoke"一词("the thick and peculiar mist, or smoke, <BR>> which distinguishes the Indian Summer"), 增加了这一说法的可信度。 <BR>> 菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对 <BR>> "smoke"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一 <BR>> 段时间。这样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去 <BR>> 骚扰移民地区的人们提供了机会。"("The smokey time commenced and lasted <BR>> for a considerable number of days. This was the Indian summer, because <BR>> it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements <BR>> with their destructive warfare.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区 <BR>> 发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房 <BR>> 屋的结果。 <BR>> 这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。 <BR>> 在英国,人们也开始用"Indian Summer"来代替 "St. Luke's little summer", <BR>> "St. Martin's summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小阳春"这个意 <BR>> 思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday <BR>> traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962). <BR>> 转自中国翻译网 <BR><FONT color=blue>> 24. Put somebody to sleep</FONT>> 我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招 <BR>> 呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的" <BR>> 。一个周日的晚上,她见到我, 便问:"Where is your little girl? I did not <BR>> see her today." 我答说:"Oh, I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起 <BR>> 来,"Ashley(我的名字),What did you say?" <BR>> 不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am <BR>> sorry. I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。 <BR>> 英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命,是一种委婉的表达,也可 <BR>> 以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh, I had <BR>> to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让 <BR>> 我的狗安息,它饱受病痛的折磨!) <BR>> (摘自《世界日报》) <BR><FONT color=blue>> 25. Put the cart before a horse</FONT> <BR>> 一天,我到邻居老外家串门,见到他们全家正在听一个正在上初中的孩子讲 <BR>> 故事。这个孩子说老师出了一道題:世界上到底先有鸡还是先有蛋。班里同学对这 <BR>> 个问题展开了热烈的辩论,两种观点相持不下。孩子的爸爸问他:“那么你认为答 <BR>> 案应该是什么呢?”孩子回答说:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爷俩争了起 <BR>> 来。孩子的爸爸好像有些着急,说了一句:“You put the cart before a <BR>> horse.攍ine 我听了很纳闷,明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马 <BR>> 上去呢?于是我不禁偷偷问这个孩子说:“你爸爸说的是什么意思?”孩子解释 <BR>> 说,他爸爸的意思是说他把事情搞颠倒了。我恍然大悟,仔细想想,马拉车,车应 <BR>> 该在马后边,而不能把它放在马之前嘛。如果这句话翻译成一个中国成语应该就是 <BR>> “顛倒是非”或“本末倒置”吧。 <BR>> <BR> |